– Я пьян, – заметил он и пожал плечами. – Я более умнее, когда… более умнее? Или более умный? Как бы там ни было, не важно. Я умен, когда трезв.
– И менее склонен заявлять об этом, смею надеяться. – Обреченно вздохнув, она вновь потянулась к двери, но лишь для того, чтобы запереть и опустить ключ в карман платья.
– Вы грациозны, как королева, – тихо произнес он, когда мисс Райз, прошествовав через комнату, вновь оказалась перед ним. – Что вы сейчас сделали?
– Заперла дверь.
– Это я понял. – Он был пьян, но не слеп. – Зачем?
– Чтобы еще один нетрезвый гость случайно не наткнулся на нас.
– Вы собираетесь остаться? – спросил Дейн, не веря в это.
Избегая его взгляда, она поправила складки на рукаве.
– Вы же не позволяете мне позвать кого-нибудь.
– И вы не хотите оставить меня здесь в полном одиночестве? Это… неожиданно. – Он наклонился ближе, чтобы внимательнее разглядеть ее лицо. – Разве вы не должны быть холодной и безразличной?
Она посмотрела на него слегка прищурившись.
– Разве вы не должны очаровывать?
Он усмехнулся в ответ, оценив язвительность замечания.
– Придется. Я мог бы и дьявола охмурить.
– Я не дьявол, мистер Дейн.
– Нет… Думаю, вы могли бы быть ангелом.
– Полагаю, слухи о вашем обаянии несколько преувеличены.
– Вы считаете, что я банален? – Он оперся локтем о стол и, положив подбородок на руку, стал разглядывать ее. – В вас есть что-то… загадочное. Думаю, это глаза. Но они вовсе не ангельские.
– Они просто трезвые.
– Равным образом сбивают с толку. Почему вы никогда не спускаетесь в зал с вашей матушкой? Она устраивает замечательные вечера. Думаю, это доставило бы вам удовольствие.
– Сомневаюсь.
– Вы получаете удовольствие, общаясь со мной, – заметил Дейн. Разумно, как ему казалось. – Зал полон джентльменов, таких, как я.
– Таких же пьяных?
– Да, – согласился он. – А также обаятельных и привлекательных.
Она посмотрела на него с нескрываемым любопытством.
– Это то, чем вы занимаетесь на подобных вечерах? Посвящаете жизнь тому, чтобы прослыть обаятельным и привлекательным?
– Я не посвящаю себя ничему, – заверил он, выпрямляясь. – Слишком много работы.
– Ну, конечно, общение с дамами полусвета – это тяжелая работа. Возлияния, женщины, скандалы. – Она слегка качнула головой. – Как по мне, так это слишком утомительно. А почему вы этим занимаетесь?
– Потому что могу, – ответил он, небрежно пожав плечом. – И потому что мне не следует этого делать.
Прежде чем ответить, она на секунду задумалась.
– Полагаю, титул виконта налагает на вас определенные обязанности. Наверное, теперь вы поменяете свой образ жизни?
– Уже поменял, мисс. И вот оказался здесь. Должен сказать, что если не принимать во внимание детскую мебель, мне здесь в общем-то нравится. – Он улыбнулся, заметив, как на ее щеках расцвел слабый румянец. – А как получилось, что вы, зная мое прозвище, не в курсе, что мой брат носил титул виконта?
Если мисс Райз и удивилась такой резкой смене темы разговора, надо отдать ей должное, она даже глазом не моргнула.
– Когда проводишь много времени в затворничестве, то получаешь информацию кусочками и обрывками. Я узнала о вас и вашей репутации случайно.
– У вас, похоже, все получается случайно. Мгновение в бальном зале, взгляд из оперной ложи. Мне кажется, вы ни разу не провели в обществе мужчины больше тридцати секунд.
Недовольство на миг омрачило ее лицо, но тут же исчезло.
– Уж не собираетесь ли вы похвастаться друзьям, что стали единственным?
– Чтобы быть изгнанным из дома вашей матушки? – Он насмешливо хмыкнул. – Я оставлю это достижение при себе, хотя будет и нелегко. Вы для меня предмет размышлений и предположений.
– Неужели? – Она обдумывала его слова с совершенно непроницаемым выражением лица. – Думаю, у джентльменов найдутся более интересные темы для разговоров, чем обсуждение леди, о которой им ничего не известно.
– Смысл в загадке, – объяснил Дейн. – Что выйдет из избалованной, ведущей затворническую жизнь дочери знаменитой миссис Рейберн? Пойдет ли она по стопам матери и станет дамой полусвета, а может, выйдет замуж за состоятельного торговца, который осыплет ее драгоценностями и шелками?
– Возможно, я не столь избалованна, как думают, – мягко возразила она. – Возможно, я выйду замуж за бедняка и поселюсь в маленьком коттедже в деревне.
– И будете жить на свое приданое? – Он немного подумал. – У вас есть приданое?
– Об этом вам придется спросить мою матушку.
– Впрочем, это не важно, – решил он. – Кого вы можете встретить, подглядывая в залы и гостиные и прячась наверху в течение всего вечера? Этого достаточно лишь для того, чтобы мы мельком увидели ваши прекрасные черты.
– Я не прячусь, – ответила она, и в ее голосе прозвучала нотка обиды. – Я же встретилась с вами.
– Надеюсь, вы не рассчитываете на предложение.
Она поджала губы.
– Вы слишком недальновидны для этого. Ведь вы могли бы разом отдать долг вашему титулу и шокировать добропорядочное общество.
– А это великолепная мысль. – Наклонившись к ней, он изобразил на лице страдания от безнадежной любви. – Вы выйдете за меня, мисс Анна Райз?
– Нет, лорд Дейн. Не выйду.
Такой мгновенный отказ удивил его, и он выпрямился.
Среди его знакомых не нашлось бы ни одной незамужней леди, которая отказалась бы от предложения руки пусть и пьяного, но пэра.
– Вы только что отказались от шанса стать виконтессой.
– С радостью.
Он в задумчивости поджал губы, затем спросил: